Jaja maar die link snapte en zag ik dus vandaag pas.
Ja maar sowieso vind ik die Duitse vertalingen altijd heel bizar. Spaanse ook trouwens!
Net even opgezocht, in Spanje is het “ Solo en Casa”, maar in Latijns Amerika dus “ Mi Pobre Angelio”
@FredPaillet hahahahaha
In Frankrijk heet het ‘Maman j’ai raté l’avion’ (mama ik heb het vliegtuig gemist), maar die verzinnen voor de meeste filmtitels gewoon iets compleet anders, vaak niet eens in het Frans Happiness Therapy (Silver Linings), of Very bad trip (the Hangover)
Jemig wat een suffe titels
Sommigen van jullie moeten echt naar de opticien volgend jaar. Jeetje mina!
Klopt, denk dat de originele titels te moeilijk zijn en dat ze daarom voor simpele Engelse titels gaan. Beter zouden ze het gewoon in het Frans vertalen, vooral omdat de meeste bioscopen toch alleen nagesynchroniseerde versies vertonen.
Ik moest wel hardop lachen om Very bad trip. Zo moet ik mijn katers misschien ook maar gaan noemen.
Waarom snap je dat niet? Betekent toch ongeveer hetzelfde als ‘home alone’? Alleen Kevin z’n naam erbij
Ik dacht heel lang dat iemand zijn kind hier op het forum ‘Weg’ had genoemd. Het was een zin als, mijn kind heeft een aparte naam namelijk (in spoiler) Weg. Weeeeken later snapte ik pas dat ze naam vanwege privacy had weggehaald
Tegenwoordig zou Weg nog een normale naam zijn tov Bikkel, Storm en Boom
Haha, precies. Ik dacht: weer een unieke lelijke naam, you do you.
Omdat Nederland een van de weinige landen is binnen Europa (de wereld?) die de originele titels behoudt in de originele taal en films ondertitelt en niet dubbed.
In de Poolse versie van home alone is het 1 man die de stemmen van iedereen doet. Hij past zijn stem ook niet aan aan wie er spreekt, Kevin klinkt gewoon exact hetzelfde als zijn moeder bijvoorbeeld.
Sowieso gaat dit op mijn watchlist nu
Een Duitse kennis vertelde mij ooit dat ze in Duitsland vaste personen hebben voor de stemmen van bekende acteurs. Zo wordt bijv Tom Cruise altijd door dezelfde persoon nagesynchroniseerd waardoor hij in elke film dezelfde stem heeft.
Jup is een heel ding hier.
Moet ook zeggen dat ze dat best goed doen, al kijk ik toch altijd de originele versie op netflix of disney+.
Bij Jennifer Aniston en Steve Carell (en volgens mij ook andere acteurs die in grote series en films spelen) is het vaak dat ze verschillende stemacteurs hebben voor hun personages in de serie vs films, zoals Rachel in
Friends / Michael Scott in The Office versus hun filmrollen.
Daniel Brühl synchroniseert zichzelf in het Duits en Spaans, en Antonio Banderas doet dat volgens mij ook (in het Spaans dan).
Eddy Murphy is in het Frans al 30 jaar dezelfde stemacteur.
Hahahah bijzonder😆