Dat ‘Meerminman’ (Van meerminman en mosseljongen) eigenlijk gewoon een mannelijke versie is van zeemeermin
Dat het fluorescerend is. En niet fluoriscerend. Heb het woord nooit hoeven schrijven maar ik sprak het wel altijd uit met een i.
Ik stond een tijdje terug in de file achter een vrachtwagen en ik zat heel stom naar zijn achterlichten te staren. Deze dus:
Toen dacht ik: “huh wat een rare achterlichten eigenlijk”, maar dat was me nooit opgevallen. En toen zag ik wat voor merk die vrachtwagen was, en toen vond ik het echt geniaal dat de achterlichten die vorm hebben.
Dat zijn Krone vrachtwagens, en ze hebben gewoon een kroontje als achterlicht.
Dat Herman Koch niet schrijver en kok is
Ja wow dit zag ik laatst in een flits voorbijkomen en toen vroeg ik me al of ik me dat had ingebeeld of dat het echt was. Ik wilde het nog opzoeken, maar helemaal vergeten. Thanks haha!
Dat Talpa Latijns is voor “mol”
Hahahahaha moet te hard lachen om de spoiler
Ik kwam er van de week ook achter door Brit Dekker op de radio. Random. Wel goed gevonden door hem.
Dat Deens, Zweeds en Noors behoorlijk op elkaar lijken en onderling verstaanbaar zijn. Ik ben begonnen aan The Bridge en dacht ineens wat is dit nou voor gekkigheid, zijn dit nou conversaties waarin de ene persoon Deens en de andere Zweeds praat? Maar dat blijkt dus gewoon allemaal te kunnen, nooit geweten!
Nu ben ik eigenlijk ook benieuwd hoe dat dan gaat en wat de verschillen zijn, maar ik spreek geen van de drie talen. Ik kan me er niet echt een voorstelling van maken, zou het vergelijkbaar zijn met de verschillende dialecten in het Nederlands? Ik zou namelijk absoluut geen gesprek kunnen voeren als mijn gesprekspartner Duits, Limburgs of Fries terug zou praten.
Het is misschien vergelijkbaar met het Nederlands/Vlaams - Afrikaans.
Oh dat is een goeie, dat is inderdaad prima verstaanbaar! (Ik ben nu allemaal filmpjes op youtube aan het kijken waarin Afrikaans gesproken wordt, best leuk!)
Volgens mij las ik ergens dat het bij the bridge wel overdreven was en dat mensen uit andere gebieden van Zweden en Denemarken elkaar minder makkelijk verstaan. Misschien is het een beetje zoals ik (een Limburger) het Duits van over de grens makkelijk kan verstaan, maar het Duits uit Berlijn een stuk minder makkelijk?
Oh dat is ook wel aannemelijk ja! En Zweden is natuurlijk ook behoorlijk groot.
Interessant! Enig idee waar dat door komt?
Een Finse vriendin zegt dat Denen heel erg binnensmonds praten en dat het dus niet echt aan de taal ligt, maar aan de uitspraak.
Dat klopt wel ja, die slikken gewoon de laatste helft van zo’n beetje ieder woord in
Haha dan snap ik het wel ja. Het leek me wel raar dat het echt door de taal zou komen
Het grappige vind ik dus dat je echte Berlijners beter kan verstaan als zuiderling zijnde die hebben heel veel woorden die heel erg op Nederlands lijken zoals ‘ik’ en ‘ook’. Maar echte Berlijners zijn wel lastig te vinden haha.