Wij hebben ooit een iets oudere collega gehad die een mevrouw ging knippen en fohnen en die mevrouw sprak dus Engels. Mijn collega daarentegen die kende alleen yes, no en nog wat losse vertaalde woorden. Dus toen ze aan die mevrouw ging vragen hoe ze haar scheiding wilde kwam er uit ‘how doe joe want your divorce’. Na een minuut van stilte dat niemand wist of ze moesten lachen of huilen, barst toch iedereen, inclusief klanten in lachen uit
.
Misschien momentje van ‘je had er bij moeten zijn’ maar het was zó grappig, ze zei het ook echt bloedserieus. Maar ze was helemaal blij dat ze eindelijk wat Engels wist, blijkt het totaal het verkeerde woord te zijn. Ze wist dus natuurlijk dat ‘divorce’, ‘scheiding’ is, maar ze had niet in een gaten dat er een ander woord was voor een “scheiding” in je haar.