Ik dacht, hoe zeg ik nou in godsnaam nou weer oliebol in het Engels? Dus het ging eerst in m’n hoofd ‘oil boil’. Ik dacht direct al, ok dit slaat nergens op, toen dacht ik ‘oil bun’. Klinkt toch ook nergens naar, dus ik zei maar, eh yeah something deep fried. Voor sommige dingen is echt geen goede vertaling.
Haha ja, die namen moet het ook gewoon hebben. Maar toen ik zei oliebol kreeg ik weer de vraag wat het was en toen probeerde ik het letterlijk te vertalen. Geen goed idee.
Mijn broer was zijn pet kwijt op vakantie en wilde een nieuwe kopen. Toen heeft hij meerdere keren in de winkel verteld dat hij ‘lost his pet’. Pas bij het naar buiten lopen (met nieuwe pet) realiseerde hij zich wat hij had gezegd.
Mijn vader op vakantie in Turkije. Kapper: “Sir, do you need a shave?”
Mijn vader: “No, I am already glad.”
Oh en op een bord zien staan soup Turkish Cousin. Dus nu elke keer als wij zo’n soortgelijke soep eten, dan hebben we het over soep van de Turkse Neef.
Ik heb dit topic net ontdekt en ga stuk
Heerlijk topic
Ik ben zelf heel slecht in Engels, ik schaam mij er ook echt voor… In mijn hoofd zit het redelijk goed maar uitspreken is vreselijk
Ik wilde het over de kraan hebben als in kraanwater. Nu weet ik echt heel goed dat je gewoon tap water dan zegt. Ik spreek veel en dagelijks Engels maar ook weer niet alsof het mn moedertaal is. Ik had net daarvoor lang in het Nederlands gebeld en daarna toen ik dus mn vraag over de kraan wilde stellen zei ik van. "Yeah that thing in the bathroom, the crane (kraan) ". Alsof ik het over een hijskraan die in de badkamer stond wilde hebben.
Oh en misschien is het andersom ook wel leuk om te vertellen. Ik vroeg aan iemand waarvan de moedertaal Engels is of hij nou eindelijk een keer wist hoe het heette wat ik vaak maak, namelijk een tosti. Hij zei yeah its a toastiesandwich. Toen zei ik weeeer, dat je dan alleen tosti zegt. Nu is het a toastie.
Usa, maar heeft in verschillende continenten gewoond. Hij zou het dan eerder grilled cheese noemen. Hij kent tosti iig niet. Wel toasted bread natuurlijk. Maar als ik zeg tosti betekent dat niet voor hem zoals wij in Nederland een tosti kennen.
Haha ik heb ook nog nooit van naff gehoord! En rondom Liverpool gebruiken ze vaak de woorden lad voor jongen wat in usa ook ondenkbaar is. Ik zeg ook vaak 'learn you a lesson ’ ipv. Teach you a lesson. Ik had toevallig dit vanochtend nog geprintscreend want hij wordt echt er gek van als ik dat zo uitspreek.
Love dit topic.
Ik heb een keer iets níet vertaald uit het Engels en het was achteraf zo dom. Ik heb een hele presentatie gehouden over iets dat ooit in het bezit was van een rijke man uit Bavaria…
Echt de hele tijd Bavaria, Bavaria, Bavaria ipv Beieren.
Wel goede reclame voor dat bier xD
Mijn leidinggevende zei net in een conf call: fall out the air
Ik kom er door jou achter dat Bavaria Beieren is. Ik dacht gewoon o zal wel iets met de Bataven te maken hebben. Echt geen idee waar die link vandaan komt want is gewoon raar.
If boys fall on eachother hahahahaha
Duh, je wil ook een goede, geen slechte
Dit is ook niet een klein beetje erg jeetje hahahha
Het duurde echt te lang voordat ik snapte dat wort de vertaling van wordt was
Ik vind het bijzonder dat deze persoon het woord scolded kent maar verder rare zinnen maakt.
‘Oeeh you’re eating cheese stingels’
Ik keur hem goed, mam