Het steenkolen topic

Maar priv-a-cie is toch even correct als ‘praivesie’? Da’s toch zo’n tomáto-tomàto ding?

En dat is het hele punt waarom ik niet van engels hou: die taal snapt echt het punt van fonetisch schrijven niet

Ik sprak comfortable altijd uit als com for teebel totdat ik erachter kwam dat het woord niets met een tafel te maken had

2 likes

awwww ik vind dat heartiest zo schattig!!

1 like

Een vriend van mij bestelde ooit een milkshake earthberry, hij bedoelde aardbei

17 likes

Ik dacht, hoe zeg ik nou in godsnaam nou weer oliebol in het Engels? Dus het ging eerst in m’n hoofd ‘oil boil’. Ik dacht direct al, ok dit slaat nergens op, toen dacht ik ‘oil bun’. Klinkt toch ook nergens naar, dus ik zei maar, eh yeah something deep fried. Voor sommige dingen is echt geen goede vertaling.

Haha ja, die namen moet het ook gewoon hebben. Maar toen ik zei oliebol kreeg ik weer de vraag wat het was en toen probeerde ik het letterlijk te vertalen. Geen goed idee.

Mijn broer was zijn pet kwijt op vakantie en wilde een nieuwe kopen. Toen heeft hij meerdere keren in de winkel verteld dat hij ‘lost his pet’. Pas bij het naar buiten lopen (met nieuwe pet) realiseerde hij zich wat hij had gezegd.

15 likes

Mijn vader op vakantie in Turkije. Kapper: “Sir, do you need a shave?”
Mijn vader: “No, I am already glad.”

Oh en op een bord zien staan soup Turkish Cousin. Dus nu elke keer als wij zo’n soortgelijke soep eten, dan hebben we het over soep van de Turkse Neef.

11 likes

Ik heb dit topic net ontdekt en ga stuk :smiley:

1 like

Heerlijk topic
Ik ben zelf heel slecht in Engels, ik schaam mij er ook echt voor… In mijn hoofd zit het redelijk goed maar uitspreken is vreselijk

Ik wilde het over de kraan hebben als in kraanwater. Nu weet ik echt heel goed dat je gewoon tap water dan zegt. Ik spreek veel en dagelijks Engels maar ook weer niet alsof het mn moedertaal is. Ik had net daarvoor lang in het Nederlands gebeld en daarna toen ik dus mn vraag over de kraan wilde stellen zei ik van. "Yeah that thing in the bathroom, the crane (kraan) ". Alsof ik het over een hijskraan die in de badkamer stond wilde hebben.

10 likes

Oh en misschien is het andersom ook wel leuk om te vertellen. Ik vroeg aan iemand waarvan de moedertaal Engels is of hij nou eindelijk een keer wist hoe het heette wat ik vaak maak, namelijk een tosti. Hij zei yeah its a toastiesandwich. Toen zei ik weeeer, dat je dan alleen tosti zegt. Nu is het a toastie.

Haha ik woon al 5 jaar in Engeland maar toen ik hier net kwam wonen wist ik het dus ook niet. Bovendien leer je dit soort woorden niet op school en hoe vaak hoor je het woord kraan in een film?
Dus ik vroeg inderdaad om ‘water from the sink’ :joy:

Verder niet echt steenkolen omdat ik hier dus al zo lang woon, een Brits accent heb en vrijwel native spreek,maar ik heb best wel veel domme fouten gemaakt in de afgelopen 5 jaar!

  • Zo kwam mijn collega ongeveer 4 jaar geleden aan met een theetje terwijl ik al een thee had dus toen zei ik “don’t worry, I can just double fist!” (dus een glas in elke hand). Wat op zich wel correct is maar niet iedereen kent het ‘gezegde’ en misschien moet je ‘fisten’ maar gewoon vermijden op je werk haha
  • Laats deed ik een pitch voor m’n werk en ze hadden het over ‘easter eggs’. Dat is dus een feature in een app, film, serie, spel dat je kunt ‘unlocken’ als je bepaalde een bepaalde actie onderneemt. Ik zei dus 'Oh it’s weird that they’re talking about easter eggs it’s not easter for a long time"
  • Ik haal nog steeds loan en borrow door elkaar, juist omdat ik overcorrigeer/omdat het natuurlijk in het Nederlands hetzelfde is. Dus ik zeg vaak I’ll borrow that to you.
5 likes

Huh waar komt hij dan vandaan? In Engeland zeggen ze namelijk ook gewoon ‘toastie’ voor tosti.

2 likes

Usa, maar heeft in verschillende continenten gewoond. Hij zou het dan eerder grilled cheese noemen. Hij kent tosti iig niet. Wel toasted bread natuurlijk. Maar als ik zeg tosti betekent dat niet voor hem zoals wij in Nederland een tosti kennen.

Jaaa USA is logisch met grilled cheese inderdaad!

Ik zat vorig jaar een maand in the USA en dan merk je dus pas hoe groot de verschillen zijn. Een hele maand later zei mijn Amerikaanse collega opeens ‘By the way, what do you mean when you say something is ‘naff’?’ (beetje slang voor ‘lame’ in het Amerikaans zegmaar)
Had ik dat woord echt 2x per dag gebruikt en kwam er dus pas een maand later achter dat ze heel veel dingen gewoon helemaal niet begrepen maar me maar gewoon door lieten praten.

2 likes

Haha ik heb ook nog nooit van naff gehoord! En rondom Liverpool gebruiken ze vaak de woorden lad voor jongen wat in usa ook ondenkbaar is. Ik zeg ook vaak 'learn you a lesson ’ ipv. Teach you a lesson. Ik had toevallig dit vanochtend nog geprintscreend want hij wordt echt er gek van als ik dat zo uitspreek.

Love dit topic.
Ik heb een keer iets níet vertaald uit het Engels en het was achteraf zo dom. Ik heb een hele presentatie gehouden over iets dat ooit in het bezit was van een rijke man uit Bavaria…
Echt de hele tijd Bavaria, Bavaria, Bavaria ipv Beieren.
Wel goede reclame voor dat bier xD

2 likes

Mijn leidinggevende zei net in een conf call: fall out the air

2 likes

Ik kom er door jou achter dat Bavaria Beieren is. Ik dacht gewoon o zal wel iets met de Bataven te maken hebben. Echt geen idee waar die link vandaan komt want is gewoon raar.

2 likes