Haha lang geleden dat ik die nog hoorde.
Ik (VL) zeg ook mascara / lipstick / een horloge aandoen.
En nu ook “mondmasker aandoen”
Als ik ergens mondkapje lees (ben zelf VL) hoor ik altijd hé mondkapje waar ga je heen, zo alleen, zo alleen in mijn hoofd
Ik vind het verschil in ‘lading’ van ‘Hollander‘ een van de grappigste verschillen. Ik ben NL (randstad) en hier is het een heel neutrale term. Nederlander is vooral netter/schrijftaal maar Hollander kan ook prima. Ik heb een tijdje in België gewerkt en werd toen geïntroduceerd als ‘de nieuwe Hollander’. Het duurde weken voordat ik er achter kwam dat Nederlander de neutrale term is en Hollander eigenlijk altijd een plagerige of zelfs negatieve toon heeft.
Dat heb ik nooit echt gehoord behalve dronken mensen op vakantie.
(Where are you from!? “HOLLAND!!”)
De meeste mensen noemen zich Nederlander.
Ik ben Vlaams en wij zeggen een ‘schelleke’ kaas i.p.v. plakje.
Verder ken ik persoonlijk ook niemand die een kaasschaaf in huis heeft Als wij een blok kaas kopen, is het om blokjes van te snijden (als aperitiefhapje, of borrelhapje in NL).
Nog een leuke; een lolly wordt hier een lekstok genoemd.
Ik ben zelf ieperling en heb een vrij plat west Vlaams accent. Na jaren in Gent wonen is het wel een beetje opgekuist maar toch
Paar dingen die mensen meestal niet verstaan:
Preus lik fjertig
Cassine
Calinne
Keppe
A pieper geven
A seule
Ja santé mi ratje
Tot te fête!
Stutjes eten
Wij kennen geen kaasschaaf idd! Kopen schelletjes kaas.
De vertaling:
Heel fier
Vensterbank
Vleier (maar dan echt fysiek zoals een kat veel komt vleien/kroelen)
Lieveling
Een zoen geven
Een emmer
Jeetje mina (of zoiets haha)
Tot straks!
Boterhammen eten
Haha ik ben van de omgeving van Brugge en ik ken er zelfs een paar niet! Mijn Limburgse vrienden liggen vaak plat van het lachen met woorden als: klutters en sletsen.
Ik ben zelf ook van W-vlaanderen ( de korte rijke stad ) maar Cassinne en Calinne zijn voor mij ook niet bekend.
Oooo klutters. Zalig. Heel veel specifieke woorden gebruik ik niet meer omdat mensen ze buiten Ieper echt niet verstaan idd. Soms vind ik dat wel jammer!
Heb de vertaling er even bij gezet haha
Hé da’s grappig, in Noord-Nederland (Drenthe) wordt brood wel ‘stoet’ genoemd, dat zei mijn oma altijd. Lijkt op ‘stutjes’.
O een brood blijft wel brood bij ons maar de sneetjes worden dan stutjes haha.
In België worden programma’s vaak standaard ondertiteld omdat we vaak elkaars accent niet begrijpen.
Daar hoort deze bij: slechte kwaliteit beeld wel
Edit: Ik vind het Nederlands Limburgs (ja toch?) uit Undercover trouwens geweldiig. ‘Edde gij’, heerlijk!
Ferry is in iedergeval Brabants
Aha, Brabants dus! Blijft geweldig!
Haha dit is geniaal. Is dit echt op tv geweest? Of is het gewoon een ingestudeerd filmpje?
Ik moet trouwens denken aan dat mensen uit oude Pekela enzo, het noorden van Groningen, ook altijd ondertiteld worden. En ook wel belachelijk gemaakt worden om het accent/dialect. Slaat ook nergens op want prima te verstaan als je je best doet. En niet heel veel anders dan een Amsterdammer of Hagenees.
Toen ik nog callcenter werk deed was een van mijn hobby’s te raden waar iemand vandaan kwam aan de hand van het dialect. De enige die echt moeilijk te plaatsen waren, waren de mensen uit Lelystad/Flevoland. Dat was echt zo goed als accentloos Nederlands.
Edit: klinkt een beetje als dit
Haha, de klassieker, ik wist al wat het was nog voor ik op de link klikte, maar het blijft grappig.
@Marquez Het is een fragment uit “In De Gloria” een humoristisch tv-programma met sketches gebaseerd op/geïnspireerd door reality-tv. Maar het is wel zo dat West-Vlamingen doorgaans wel/meest ondertiteld worden op tv.