Stel je persoonlijke vraag #33

Wat ik wel heel irritant vind is die ondertiteling voor slechthorenden. Dan krijg je de hele tijd dingen als luide muziek speelt af

1 like

Chips kraakt in je schedel, dan hoor je niks

25 likes

Een buurman die je vaag kent staat aan de deur. Hij heeft een positieve zelftest en vraagt of hij je auto mag lenen om vanmiddag een officiële test te gaan doen, en dat kan alleen op rijafstand.
Mag hij je auto lenen?

  • Ja
  • Nee
  • Liever niet, alleen als het echt niet anders kan

0 stemmers

2 likes

Sommige mensen zijn echt slecht verstaanbaar hahahaha. Ik kijk bijv dat programma met die grote gezinnen (een huis vol) ook met ondertiteling.

1 like

Ik ging vroeger wel eens vlak over de grens in België naar de bioscoop, meestal een Engelstalige film en die werd dan Nederlands en Frans tegelijk ondertiteld, de bovenste regel Nederlands en de onderste Frans, dat vond ik wel echt irritant kijken. Maar het was een stuk goedkoper dan in Nederland naar de bios dus mijn ouders wilden vaak daarheen.

4 likes

Ja inderdaad, nu je het zegt. Mijn exvriend wilde inderdaad altijd naar Antwerpen (20 min rijden vanaf Breda) want grote zaal ofzo. Echt super irritant die 2 ondertitelingen. Ik heb denk geen enkele film van toen onthouden

1 like

Ik kijk altijd Nederlandse programma’s met Nederlandse ondertitels, vind dat mensen vaak onduidelijk spreken en ik houd er niet van om het geluid heel hard te moeten zetten. Ik ben daar nu helemaal aan gewend en ben altijd heel geïrriteerd als er geen of alleen slechte ondertiteling beschikbaar is (looking at you NPO en SBS6)

18 likes

Ja oke, maar in Nederlandse films hebbje dat doorgaans nooit. Dat doen ze expres zodat iedereen het kan verstaan. Een huis vol kan ik ook van de helft vd gezinnen vaak weinig verstaan sws jellies en buddenbruck.

Ik vraag me dus wel af of vlamingen een Nederlandse film zonder ondertiteling kunnen verstaan?

  • Ben geen vlaming
  • Ja
  • Nee

0 stemmers

Hahaha ja dit doe ik echt bijna altijd. Door het eten hoor je anders niet wat ze zeggen

Dat heb ik ook! Lezen kost me trouwens ook 0 energie en luisteren op die manier heel veel haha, ben dan echt moe van het opletten :rofl:

3 likes

Als m’n vriend overdag ligt te slapen (dutje op de bank of op bed) dan kijk ik altijd even of die nog ademt. Bij onze hond doe ik dit ook heel vaak.

  • Doe ik ook
  • Ehhh… Nee
  • Ga ik vanaf nu ook doen

0 stemmers

Dat hoeft nooit, het gesnurk is een verdieping verder nog te horen :sob:

16 likes

Ik heb echt twee stille slapers soms, soms maken ze wel geluid, haha.

Ik zet voor mezelf heel vaak dé Nederlandse ondertiteling aan zodat ik kan eten en de tv nog kan horen/begrijpen.

Edit: ah sorry is al vaker gezegd zie ik nu.

1 like

Hoe doe je dat dan? Hou je een kiwi voor zn neus en als hij gaat smakken dan weet je dat hij nog leeft?

5 likes

Ik vind dit ergens heel lief want mijn zus deed dat vroeger altijd bij mij! Omdat ik zo’n doodstille slaper was, was ze bang dat ik dood was haha. Maar is het bij jou gewoon automatisme?

2 likes

Ik kijk meestal naar de buik. Als je ademt gaat ie over het algemeen op en neer

3 likes

Ik doe het niet meteen, maar als ik er dan langer naar kijk denk ik idd automatisch: ademt ie wel? Zowel bij vriend als hond, haha en dan ga ik een paar seconden kijken of ik buik/rug zie bewegen. :sweat_smile:

4 likes

Ik weet niet precies hoe het bij The Office zit, maar in het algemeen: met ondertitelen ben je beperkt tot een aantal tekens, en de tekst moet even lang in beeld zijn als dat de zin wordt uitgesproken. Als de (in dit geval) Engelse gesproken tekst lang of omslachtiger is, en de Nederlandse vertaling zou nog langer of omslachtiger zijn (omdat we in dat specifieke geval bijvoorbeeld meer woorden nodig hebben om hetzelfde te zeggen, of als er uitleg vereist is), dan kan het zijn dat korte zinnen of delen van een zin weggelaten worden. Als de boodschap maar overkomt, is dan het idee.

@Kahlo Haha, ja, komt lui over, maar ondertitelen duurt superlang en komt technisch heel nauw, en je krijgt er geen drol voor betaald. Ook is vaak een bepaalde talencombinatie je vakgebied (bijvoorbeeld vertalen van het Engels naar het Nederlands, dus dan ga je geen moeite doen om erachter te komen wat er nu precies in het Frans of Chinees gezegd wordt. En als het doelpubliek van de originele serie (bijvoorbeeld Engelstaligen) het Frans of Chinees gemiddeld genomen ook niet verstaat, hoef je het doelpubliek in de doeltaal (bijvoorbeeld het Nederlands) niet de vertaling te geven.

14 likes