Het klopt inderdaad dat patiënten zelf vaak ook geen medische achtergrond hebben en dus de arts veel dingen in lekentaal zal moeten uitleggen, maar omdat er dan ook nog een tolk tussen zit die het moet vertalen, kan het zijn dat als de tolk niet helemaal begrijpt wat de arts bedoelt, diegene het op een andere manier vertaalt dan de arts het bedoelt. Natuurlijk zou dit ook kunnen wanneer het een 1 op 1 gesprek is, maar die extra stap zorgt ervoor dat er nog meer informatie verloren gaat (Soms loopt een vertaling al stuk op relatief simpele medische woorden, zoals de overgang of eendenbek, laat staan de hele uitleg rondom genetisch onderzoek).
Ik ben het dan ook niet helemaal eens met je standpunt dat dit privilege zou zijn, dit is nou eenmaal de realiteit van het wonen in een ander land met een andere taal. Want ik vraag me af of je van mening bent dat artsen met opzet deze informatie niet zullen geven aan mensen met een migratieachtergrond?