Maar bij iemand die weinig begrijpt maar wel gewoon Nederlands spreekt kan ik toetsen of mijn informatie is overgekomen. “Als u dit nu straks thuis aan de buurvrouw moet uitleggen, wat zegt u dan?”, en dan kan ik eventuele hiaten in de uitleg opvullen of misbegrepen informatie corrigeren. Met een tolk is het altijd maar gissen wat er heen en weer vertaald wordt, ik geef soms een hele uitleg op een vraag en er wordt alleen “tamam”/“OK” vertaald naar het Turks, of ik hoor iemand in het Arabisch 15 zinnen zeggen, maar ik krijg als vertaling “ja ook buikpijn ja” te horen. Soms is het al onmogelijk om te weten te komen welke taal iemand spreekt en kan je dus ook geen tolk krijgen, soms krijg je tolken aan de telefoon die vragen over menstruatie of kleuren van diarree duidelijk niet in hun dagelijkse vocabulaire hebben zitten. Probeer maar eens via een kleinzoon die op vakantie is en gebrekkige ontvangst heeft te weten te komen of oma nog gereanimeerd danwel geintubeerd of gedialyseerd wil worden mocht het mis gaan, ook in je moerstaal al een heel lastig dilemma waarbij ik heel erg kijk naar non-verbale signalen, zeker bij mensen uit andere culturen ligt dat heel anders dan bij mezelf, kan ik er op vertrouwen dat die kleinzoon die vraag echt stelt, en het antwoord ook eerlijk aan mij vertelt? Of sta ik straks iemand te reanimeren die dat nooit had gewild?
@Ainu tuurlijk mag iedereen altijd bij mij komen en ik ga ze zo goed mogelijk helpen, maar ik krijg ook regelmatig (bijvoorbeeld) Turkse dames die al 50 jaar in Nederland wonen, maar niet meer dan ‘pijn!’ weten uit te brengen, je maakt mij niet wijs dat je al 50 jaar niet meer dan dat ene woord hebt kunnen leren, daar is Nederland gewoon in te kort geschoten, dat had echt beter kunnen zijn.