Beutyblogtopic XL #13

Ja en “als in” komt ook elke vlog terug.

14 likes

Klopt

Maar Mas taal werkt niet met juist woordgebruik, maar met ongeveer gelijk klinkende woorden die elkaars betekenis overnemen.

droge mondhoek is de issue > kan inscheuren > droge huid schilfert > schilfers = schurft

12 likes

Dat ze haar zinnen niet afmaakt vind ik zooo irritant! Ik ken niemand die zo praat?

9 likes

Labello innemen terwijl ze op haar meubelen zit

30 likes

Dit doen bloggers/vloggers echt vaak valt me op, ze lijken totaal geen waarde te hechten aan correcte zinnen maken over het algemeen.

12 likes

“Ik wil jullie graag bedankt voor het kijken”

6 likes

“Ik heb echt letterlijk voor valentijnsdag… ik heb iets lekkers voor vanavond that’s it… ik dacht ik maak wat lekkers ik heb… en hij heeft ook echt… ohhh… ja… nouja weetje… het ene jaar doe je meer dan het andere jaar… of dan… ik weet niet…lastig met dit soort dagen wel…“

Ok Mascha :+1:t2:

65 likes

Dit is de reden dat ik niet vlog. Dit ben ik als ik een verhaal wil vertellen maar ik ineens aan 5000 andere verhalen denk.

(Niet de enige reden dat ik niet vlog tho :joy:)

9 likes

Op zich heel interessant want ik heb dit echt nooit doorgehad! Had juist altijd het idee dat hij een goede spreker was

9 likes

Dit ziet er inderdaad heel gek uit, maar maken mensen eigenlijk überhaupt wel zinnen af in gesproken tekst zoals we gewend zijn van geschreven tekst? Ik stop niet halverwege een zin met praten ofzo (zoals Mascha), maar mijn zin heeft meestal geen echte structuur. Maar dat komt misschien omdat ik aan het begin van een zin 9/10 keer geen idee heb waar die gaat eindigen.

18 likes

Mijn god wie is dit, wat verschrikkelijk :unamused:

4 likes

Ik heb weleens ondertitelingwerk gedaan en: nee :slight_smile:

26 likes

Zo dit viel me gister op bij Jinek inderdaad! Zo irritant

6 likes

Ik stoor me best wel aan engelse woorden constant, maar dat half afmaken en dan dubbel engels en nederlands en dan haar nieuwe stopwoorden ’ I mean…’ wat mean je dan? ZEG HET! Maar helaas blijf ik altijd achter in onwetendheid.

22 likes

Oh leuk, dat zou ik ook wel eens willen doen. Hoe ben je aan dat werk gekomen? En was het leuk?

Je hebt speciale bedrijfjes die ondertitels maken voor video’s! Een bedrijf huurt dan bijv een videopartij in om filmpjes te maken, en soms huurt de videopartij dan weer iemand in die de ondertiteling uittypt (en soms ook vertaalt) en dat op tijdcode weer terugstuurt zodat de videopartij het alleen nog onder de montage hoeft te plakken. Dus je zou daar eens op kunnen googelen

5 likes

Het is helemaal niet zo superleuk en het wordt al helemaal niet goed betaald 🥲

11 likes

Dit is echt ellende! Moest dit als productie stagiair heel vaak doen, dat werd dan “spotten” genoemd. Het is echt een van de vermoeiendste taken die ik heb moeten doen. Op een gegeven moment draaide ik helemaal door omdat het zo hersendodend is

6 likes

Spotten is wel iets anders dan ondertitelen. Jij moest dan waarschijnlijk van het ruwe materiaal uitschrijven wat er werd gezegd en niet van het eindproduct.
Maar ondertitelen wordt snel saai inderdaad. En dan valt het nog meer op dat bijna iedereen onlogische zinnen maakt als ze niet iets voorlezen.

8 likes

Dit was voor filmpjes die toevallig voor mijn werk moesten worden gemaakt! Ik heb veel academisch en journalistiek vertaalwerk gedaan dus toen was het van ‘onze tweetalige bitch doet het wel’ en het was dus best kut :joy: maar er zijn cursussen voor en gewoon bedrijven die het doen, zie best vaak vacatures!

7 likes