Hoe mist een editor dit? Het is het eerste woord op vrijwel de eerste pagina?
Volgens de taalunie en van dale mag het allebei
Vind white cream toch een stuk verontrustender.
Wel blij dat ze daar niet greg’s white cream van hebben gemaakt.
En ben ook wel benieuwd wat het recept voor ui en knoflook gaat inhouden.
(Haal uit netje, pel, en je bent klaar?)
Waaat? TIL
Ik dacht Burger Heavy Hitler, intens smokey.
Al dat Engels en Nederlands ook door elkaar, de marshmallow spionnen.
Klopt, maar een goede redacteur had dan alsnog voor een consistente spelling gekozen denk ik dan!
Edit: omdat op de achterkant dus wel sauzen staat, haha
Zoveel lelijk spatiegebruik!
Ja mee eens
“Is het boek ook leuk als je geen bbq hebt?”
categorie ik lust geen tomaat, waarmee kan je het vervangen in de tomatensoep
Wortel zoet glazed??? Geglaceerde zoete wortels?
Zie zoveel inconsequenties alleen al op deze pagina
Een recept voor ketchup?
Rub smikkel smoke is de nieuwe klik klak?
Armoe. Net als een speciaal recept voor ‘tomaatjes’. Vraag me af wat je daar nou voor recept voor nodig hebt.
En ei op de barbecue?
Dat is een van de weinige die ik nog wel snap.
Maar ik zweer zelf bij het ketchup recept van Yvette van Boven, die is amazing. En daar dan weer zelf bbq saus mee maken
Homemade staat er ook met een streepje tussen en dat klopt volgens mij ook niet
Love hoe jullie hier allemaal voor klaar zitten na dat vorige boek
Ben vooral wel benieuwd naar de marshmallow spionnen.
Dit topic is na het bereiken van de limiet van 5000 reacties automatisch gesloten. De discussie wordt voortgezet in Beutyblogtopic XL #15 (Deel 7).