Zin innn
Ik heb vaak echt te weinig focus voor boeken (echt irritant), maar ik ben nu Iâm Glad My Mom Died van Jennette McCurdy aan het lezen en ik zit er helemaal in. Echt een bizar verhaal! Ook een aanrader voor mensen met een slechte concentratie want de hoofdstukken zijn maar 2 tot 4 paginaâs.
ja deze vond ik echt zo goed, wat een vreselijk verhaal zeg.
Wow in mijn hoofd zag hij er echt heel anders uit haha. Maar wel echt benieuwd, boek vorige maand gelezen.
Hier ben ik het wel mee eens, dat vertalers meer aandacht verdienen. Zonder vertalers had ik heel wat boeken niet kunnen lezen. Er is zelfs een petitie voor gemaakt zie ik
Heb jij boeken in de kast waar de vertaler op de omslag staat?
- Ja
- Nee
- Geen idee
0 stemmers
Heeft iemand enig idee of een vertaler ook een percentage krijgt als een boek geleend word in de bibliotheek?
Ik ben bezig in Nimmernacht trilogie (boek 2 -Godsgraf) door Jay Kristoff. Die stond in online bibliotheek, dus op de ereader geleend.
Echt goeie bloederige fantasy (de seks scenes/dingen skip ik wel beetje maar is amper te mijden bij moderne fantasy schrijvers lijkt het?), en vind deze schrijfstijl wel prettig van hem altijd. Het leest vlot.
Welk boek is dit jaar jullie het meest bijgebleven? (Zo in december mag ik dat wel vragen haha)
Ik heb net deze twee boeken besteld, en ik heb echt hélemaal zin om ze te gaan lezen
Vooral naar de eerste ben ik erg benieuwd, want hij scoort goed! Hopelijk heb ik hem voor de kerst binnen, 2 tot 4 weken levertijd ![]()
Ik heb er een paar! En de meeste uitgeverijen en vertalers hebben gewoon een modelcontract waarbij de vertaler een aantal cent per woord krijgt. Dus ze krijgen niet standaard royalty 's (per verkocht boek, die de auteur wel krijgt).
Overigens heb ik zelf een boek vertaald en staat mijn naam wel groot geregistreerd als je het boek opzoekt, ik krijg wel leengeldvergoeding vanuit de bieb. Ook voor een ander boek waarvan ik in het colofon sta omdat ik de teksten heb geschreven. Weet niet precies hoe dit zit per vertaling of dat ik âgelukâ heb. In mijn geval (klein boek, geen bestseller) is het 5 a 10 euro per jaar dus weinig om over naar huis te schrijven. Zou dus wel denken dat ze iets krijgen! Maar reken niet op hoge bedragen.
Er zijn overigens regelmatig petities en onlangs ook een groep / manifest die bezig zijn met de vertalers op de cover krijgen of meer. Met mijn boekenblog kreeg ik een (nogal onvriendelijke) email dat ik ook meer over de vertalers moest zeggen. Ik noem ze standaard wel (als algemene informatie) maar heb niet altijd iets specifieks te zeggen over een vertaling (alleen bij opvallende zaken of wanneer je ook de brontaal hebt gelezen lijkt het me dat je daar goede uitspraken over kan doen).
Denk dat het groter noemen vanuit de uitgeverij op de cover of binnenpagina of achterop de cover al een goede start is. Ik lees altijd ook het colofon maar denk niet dat iedereen dat doet hahah
wooow ik vergeet altijd het e-pub gedeelte van de bieb!
Dankjewel voor deze reminder en ook voor de tip.
Heeerlijk! Waar heb je ze besteld?
Bij Bookspot!
Ah die serie vond ik ook heel tof om te lezen!
Voor mij het meest bijgebleven boek dit jaar is The Last House on Needless Street van Catriona Ward. Vond het onderwerp heel interessant, maar is weinig over te vinden op internet. Via een andere community âkenâ ik wel mensen en zij vertellen soms over dit onderwerp.
Jaaaa love die
echt een bijzonder boek vond ik.
Voor mij verder ook The Bell Jar en In the Dream House.
Ja bizar! Ik moest wel lachen toen Dan Schneiderâs naam eenmalig werd gezegd ipv âThe Creatorâ. We wisten allemaal natuurlijk al wie het was maar gewoon die sneaky name drop haha
Ja, vertalers mogen echt veel zichtbaarder worden en hopelijk leidt dit dan tot een grotere waardering en daarmee tot een hogere vergoeding/betere voorwaarden! Zoals @arcobaleno al zegt is er sinds een aantal jaar een modelcontract waarin standaard een relatief nette vergoeding en bijvoorbeeld royaltyâs in staan, maar het is nog steeds geen vetpot. Vertalers krijgen inderdaad een kleine vergoeding voor elk boek dat uitgeleend wordt in de bieb.
Dit is een interessant dossier over literair vertalen, onlangs gepubliceerd in het NRC.
En dit is het initiatief dat pleit voor vertalers op het omslag.
@arcobaleno Intens dat je zoân mail kreeg; sommige vertalers zijn enorm actief om de beroepsgroep zichtbaarder te maken. Maar ik zie zo vaak dat de vertaler niet eens genoemd wordt, zelfs niet op de webshops van sommige boekhandels bijvoorbeeld, dat het al top is dat je ze ĂŒberhaupt noemt. En het is dus de bedoeling dat je niet metkt dat een vertaler aan het boek heeft gewerkt; als je als vertaler onzichtbaar bent in de tekst, heb je fantastisch werlk geleverd. Dat is het tegenstrijdige. Vaak beseffen lezers pas dat er een vertaler aan het boek heeft gewerkt als het slecht vertaald is.
Ben je er al over uit?
Ik wil best meedenken, maar weet niet welke genres je graag leest (en ik heb jouw genoemde boek nooit gelezen).
Ben nu bijna op pagina 200 van Het lied van ooievaar en dromedaris en vind het echt een fijn boek tot nu toe. Enige jammere is dat het soms ook best griezelig is en mân vriend nu drie dagen weg is dus weet niet of ik verder durf te lezen in mân eentje thuis ![]()
Oehhh Illumicrate komt met edities van Ninth House en Hell Bent zonder lelijk kutkonijn haha. Nog iemand die ze gaat halen?




