Nederlands vs. Vlaams

Tweede zit
Gebuisd zijn

2 likes

Iets dat me is opgevallen bij het koken, is dat de betekenis van crème fraiche verschilt
Nederlands recept: crème fraiche = verse of zure room
Vlaams recept: crème fraiche = slagroom

Gebeurt vaak dat ik denk huh slagroom in een pasta? Totdat ik de url check en zie dat ik me op een .nl site bevind.

8 likes

Maar als je het koopt in de supermarkt, staat er dan ook crème fraiche op? In NL koop je dat dus gewoon voorverpakt. Op de slagroom staat slagroom en op de crème fraiche dus dat.

crème fraîche smaakt in België idd meer naar slagroom die lichtzuur is. De NLse versie vind ik wat dikker, meer kazig ofzo? De Belgische versie zou ik bijna zo leeglepelen haha. Hij is wel zurig, en anders dan gewone slagroom, maar het heeft wel die structuur.

Ik vind Belgische recepten vooral verwarrend omdat zij alles een pot noemen. Terwijl ik bij pot aan zo’n grote soeppan denk. Ik maak zelf onderscheid tussen een wokpan, koekepan, steelpan, kookpan. Maar in België heet dit allemaal een pot.

3 likes

Oja en in NL ben je echt niet gauw professor of hoogleraar maar in Vlaanderen noemt iedereen prof. Zelfs de assistent. Is wel makkelijk met e-mails enzo

2 likes

Ik denk dat de Nederlands crème fraiche hier niet echt bestaat, iets dat 100 procent op lijkt bedoel ik. Gewone room heet hier doorgaans kookroom/snelbindende room. Er staat geen crème fraiche op.

2 likes

Haha ik moet er echt om lachen dat “ik hou van je” formeel/stijf klinkt, ik vind het juist vol genegenheid, “ik zie u graag” klinkt voor mij juist zo droog, koeltjes, afstandelijk bijna, ‘oké nou fijn dat je mijn aanwezigheid op prijs stelt”
Haha tegen iemand die ik formeel aanspreek zou ik denk überhaupt niet gauw zeggen dat ik van hem/haar hou :grinning:

Leuk topic dit!

9 likes

Dit vind ik een leuk spelletje om te doen, omdat je ook tegen verschillen tussen Nederlands en Vlaams aanloopt:

5 likes

Haha nee ik vind het gewoon grappig hoe verschillend onze talen eigenlijk zijn :slight_smile:

Ik dacht dat iedereen dat lente-ui noemde :laughing:

1 like

Ah toptopic dit😄

Dat is dan misschien onze versie van héérlijk, of lekker zoals @tuula zegt :stuck_out_tongue_closed_eyes:

1 like

Bosui is als er een bolletje aanzit (dus een oudere lenteui) en lenteui zonder
En om het nog verwarrender te maken heet het ook nog weleens saladeui haha

2 likes

Op de trein/bus/tram zitten ipv in

En dubbele werkwoorden gebruiken: ik ga te laat zijn ipv ik ben te laat

4 likes

Belgen hebben een gsm

24 likes

Ik hoor ook wel eens “ik heb u graag”. Is dat hetzelfde als “ik zie u graag”? Of betekent het eerder “ik vind je leuk”?

Alle Engelse woorden worden in Vlaanderen ook in het Vlaams uitgesproken,
zoals de woorden laptop, flat, caravan, cash, …

5 likes

Ja! En wat ik niet echt snap: sommige Franse woorden worden ook heel Nederlands/fonetisch uitgesproken, terwijl wij in NL het wel Frans uitspreken. Ik weet even zo snel geen voorbeeld, maar ik hoor het vaak bij de Mol.

Ook grappig: “daar valt mijn Frank”

En ik keek een Vlaamse rechtbankserie waar ze verschillende verklaringen gingen bekijken. Toen zeiden ze heel vaak “die piste hebben we nog niet gehad” oid, terwijl je in NL denk ik “route” zou zeggen.

4 likes

Dossier!

8 likes

Ja klopt! Ik dacht al iets met “ier” op het einde inderdaad. Kunnen de Vlamingen hier verklaren waarom dat zo is? Afstand bewaren van de Fransen?