En
From the river to the sea
the catch-all phrase symbolizing Palestinian control over the entire territory of Israel’s borders, from the Jordan River to the Mediterranean Sea
Hier staat toch twee keer hetzelfde, weliswaar in andere woorden? (Oprechte vraag) Ik zie op een afkorting van de leus na geen verschil in ieder geval. Volgens mij is er geen betekenisverschil tussen de volledige en afgekorte leus en zijn ze dus allebei even antisemitisch te noemen.