Mijn beeld als iemand het woord fancy gebruikt:
Is Max Verstappen niet gewoon een Belg?
- Ja klopt
- Nee hollands trots
- België mag m hebben
- Al was ie Tongolees, I donât care
0 stemmers
ik begin altijd in het midden om er halverwege achter te komen dat ik scheef aan het knopen ben, niet efficient.
Hij is in Belgie geboren, maar door met zijn vader mee te gaan voelt hij zich meer Nederlander, vandaar dat hij onder de Nederlandse vlag racet.
Ja voor âĂŒberhauptâ of âgezelligâ is bijvoorbeeld niet echt een goede vertaling voor in het Engels. En ik zou willen dat DOE NORMAAL MAN, een goede vertaling in het Engels had. Vond het wel heel grappig dat een forummer reageerde met iets van âshut up and dieâ als vertaling hahaha
Wordt in Belgie het woord gezellig ook gebruikt?
- Ik ben maar een ordinaire schreeuwende Nederlander
- Nee
- Ja
0 stemmers
Wat vind je de best passende vertaling van âdoe normaal!â In het Engels?
- Get real
- Shut up and die
- Please behave
- Act normal
- Anders/dit is allemaal om te janken
0 stemmers
Do normal. Hold your mouth!!
Fuck you all and die
ligt aan de context denk ik?
ik heb gestemd op Get real! vanuit een soort âdoe normaal joh!!!â
âdo you want to go run a marathon?â âget real!!!â
Omg hold your mouth is geweldig. Die moet ik echt heel vaak gaan gebruiken. Totdat de engelse taal het opneemt want wij hebben al veel te veel woorden overgenomen van hun.
Ja ik vind zelf ook get real het meest overeen komen met hoe Nederlanders âdoe normaal!â Gebruiken.
At least act sane
Geen van deze, daarom zeg ik ook gewoon âdoe normaal!â tegen mijn Engelstalige partner.
Hij vindt het trouwens dan weer hilarisch dat wij Nederlanders âgezelligâ zoân uniek begrip vinden dat het onvertaalbaar is. Maar toch is het wel onderdeel geworden van ons vocabulaire net als âlekkerâ en âleukâ.
Ik vind het irritant als ik gewoon echt in een situatie zit waarin ik wil zeggen âdoe normaal johâ zit en ja dan is er niks. Act normal zal wel heel raar overkomen laatstaan shut up and die haha. Gewoon niks wat echt dekkend is. Begrijpt jouw partner wel een beetje wat âdoe normaal!â Betekent? Voor lekker en leuk vind ik zelf altijd nog wel woorden? Sowieso nice/fun/awesome etc. Maar voor lekker weet ik het ook niet zo, tasty?
Haha! Precies dit met mijn vriend. Zijn we aan het praten en krijgen we echt zinnen als; yes, it was really gezellig and they had good food. Echt lekker!
En zeg blijkbaar vaak âheâ achter mân zinnen ook en dat is hij gaan overnemen. Hoor ik hem ineens; lekker hĂš
Maar merk bij mezelf dus ook wel dat ik omdat ik nu zoveel Engels praat ik soms echt Engels denk, ook al zijn we dan niet samen. Of dat ik gewoon niet op het NLse woord kan komen
Is de moedertaal van je vriend engels? Want dit herken ik dan weer totaal niet. Kan het me wel voorstellen als het beide niet je moedertaal is. En mensen die als moedertaal engels hebben en niet een andere taal in hun kindertijd hebben geleerd kunnen nooit de UI uitspreken. En we gebruiken dat nogal vaak. Uit eten, uit school, uit de dit dat etc. Het lukt niet.
Ja is inderaad irritant dat je dat er dan niet ff uit kan gooien!
Mijn partner snapt wat ik bedoel maar we hebben die uitdrukkig dan ook uitgebreid besproken haha. We hebben het sowieso vaak over taal en ondanks dat ie niet echt Nederlands spreekt begrijpt hij wel veel woorden/uitdrukkingen inmiddels. En vindt ie het juist leuk om woorden als âlekkerâ te gebruiken, voelt ie zich er helemaal bij horen. Lekker is lastig in één woord vertaalbaar omdat wij het in zoveel contexten gebruiken!
edit: @Twijfelkont ja mijn vriend zei laatst ineens âleuk hĂšâ. Ik ging stuk!
Nee is idd niet zijn moedertaal!
Kan hij wel de UI klank uitspreken? Haha ik heb dit zovaak geprobeerd en gewoon opgegeven.