Ja dat zou kunnen!
Ja voor mijn gevoel is ja-min gewoon op zn Nederlands de juiste en normale uitspraak.
Ik kan ook best wel eens fout zitten met de klemtoon, meestal als ik het niet zeker weet dan google ik het gewoon even. Maar als je bij tampon de klemtoon op tam ligt klinkt het een beetje als de Engelse/Amerikaanse uitspraak, misschien dat het daar vandaan kwam?
@anon42289517 deppo:rofl: wat erg
Ik vind dit echt een heeel leuk weetje, hahaha
Mijn moeder haar hond.
haar… Vind het niet klinken.
Moest even nadenken hoe je ‘diegene’ dan zou gebruiken bij een voorwerp. Maar dan zou het zoiets zijn als:
“ Ik ben mijn schoenen kwijt, diegene met die blauwe veters”. Bedoel je het zo?
Vind ik inderdaad ook voor geen meter klinken… zal er eens op letten.
Deze snap ik niet, dat klopt gewoon toch? Of bedoel je dat d’r ipv haar beter klinkt?
Mijn moeders hond / de hond van mijn moeder
(Níet moeder’s hond!)
Ahh zo, ik zou het ook op die manier zeggen maar ik wist niet eens dat mijn moeder haar hond fout is!
Dat iedereen op mijn werk “palet” gebruikt i.p.v. “pallet”.
(Het is “palet” in smaakpalet en kleurenpalet, maar “pallet” als je het over een stapel goederen op een houten constructie hebt.)
En geen Nederlands, maar Engels: op m’n werk wordt “dough” ook uitgesproken als “doe” .
Ik vind “ze” voor “haar” zo lelijk.
Ik heb ze gisteren gezien. Mijn vader zegt dit. En Belgen gebruiken het ook zo :’).
(Ik zou dus zeggen “Ik heb haar gisteren gezien”)
Mijn vader doet dit ook en ik vraag dan altijd wie hij allemaal bedoelt met ‘ze’ haha
Zijn excuus is dat het Brabants is, maar ik ben ook gewoon Brabants en vind het dus geen geldige reden
Hahaha ja!! Dit zei ik ook precies. Het klinkt inderdaad echt zo. Soms probeer ik dan een zin te vormen met MANIEfest, dèppo en parcèl (ipv parcel, als in pakket) maar ik krijg het mijn bek niet uit
Dit soort constructies! Daar hoort toch “zich” tussen (Al voelt zich alsof…)? Volgens mij sluipt dit er echt in vanuit het Engels
Edit: dat “Nu dat” lijkt mij eigenlijk ook letterlijk overgenomen uit het Engels.
Ja idd! En beter zou zijn alleen nu ipv nu dat: “Nu Sam, blabla en blabla…”
Soms zijn Engelse woorden fijn omdat er geen goed Nederlands equivalent voor is, maar ik merk dat daar steeds vaker onnodig op teruggevallen wordt. In dit geval vond ik frowned upon wel lastig om te vertalen. Misschien dat het wordt gedoogd? Of dat het gebruik wordt afgekeurd?
Ik vind dat heel erg bij ‘it makes sense’. ‘Klinkt logisch’ ofzo is toch niet helemaal hetzelfde vind ik
Klinkt logisch vind ik dan weer een goede vertaling eigenlijk. Ik heb het bij “fair enough”!
Jij moet niet zo para doen […]
Ik erger me aan m’n eigen taalbeheersing haha m’n grammaticale kennis is zo karig geworden laatste paar jaar
Dankjewel hiervoor!! Eindelijk