Taalergernissen

Ja zoiets denk ik ook, al gebruik je continue in het Engels natuurlijk al helemaal niet op die manier…

ik vind het zo vreeeeemd dat mijn collega in haar verslagen steeds ‘inpakt’ schrijft in plaats van ‘impact’.

1 like

ieh Ik had ook tijdens therapie een meisje die de hele tijd zei dat ze “intact met haar emoties” was ipv in contact met haar emoties. Ik vind het altijd zo ongemakkelijk als mensen woorden of uitdrukkingen verkeerd gebruiken

3 likes

Wanneer mensen vroeger zeggen wanneer ze eerder bedoelen bvb: ik stond vroeger op dan gewoonlijk. Ipv ik stond eerder op dan gewoonlijk. Zóveel mensen doen dit fout.

1 like

Kan je dit uitleggen? Ik denk dat het in dit voorbeeld beide kan, maar misschien vergis ik me.

Ik kan het online niet duidelijk vinden maar uit deze tweet kan ik afleiden dat het wel uitwisselbaar is in deze context.

Even gekopieerd van een voorbeeld waarin het duidelijker uitgelegd wordt:

Eerder betekent dat iets voor iets anders in de tijd gebeurd.
B.v. wat was er eerder, de kip of de dinosaurus?

Vroeger betekent lang geleden. Vroeger bestonden er nog Dinosauriërs.

Dus dan zou het volgende kloppen: ik stond vroeg op, eerder dan gisteren. En het volgende niet: ik stond vroeger op. Tenzij je bedoelt dat je lang geleden wel opstond en nu niet meer.

7 likes

Ik heb het idee dat er in de Nederlandstalige liedjes van tegenwoordig ook wat fouten gemaakt worden.

“Jouw iedere beweging…” (uit: ‘Hoe Het Danst’). In het Engels is “your every move” weliswaar correct, maar geldt dit ook voor het Nederlands?

Of “Als je praat als dit…” (uit: ‘Als Het Avond Is’).
Ook dat klinkt me Engels in de oren. “If you talk like this”. Ik denk dat de correcte vertaling zou zijn “als je op deze manier praat”, maar goed, dat rijmt niet in het betreffende liedje.

5 likes

@whosthatgirl Maar ‘vroeger’ is ook de vergrotende trap van vroeg, dat maakt het een beetje ingewikkeld in je voorbeeld. Want ‘vroeg’ is dan normaal 07:00, en nu stond je om 06:30 op en dus ‘vroeger’ dan 07:00. Niet ‘vroeger’ als in ‘eerder in de tijd’. Dus ik denk dat het voorbeeld dat je gaf juist wel kan eigenlijk.

4 likes

Ja, maar dan moet het in het voorbeeld van @Schrodinger toch ook wel kunnen? Net als in het voorbeeld van die tweet? Ik zie geen verschil tussen die twee voorbeelden.

Haha, ja, waarschijnlijk een soort dichterlijke vrijheid maar ik begrijp de ergernis.

Het is gelukkig nog niet zo erg als ‘de dag die je wist dat zou komen’. :joy:

3 likes

Even een paar polletjes. Wat klopt volgens jou?

  • De trein kwam eerder aan dan verwacht.
  • De trein kwam vroeger aan dan verwacht.
  • Kan allebei.

0 stemmers

  • De afspraak is verzet naar eerder op de dag.
  • De afspraak is verzet naar vroeger op de dag.
  • Kan allebei

0 stemmers

  • Jan was vroeg op het werk, maar Dennis was nog eerder.
  • Jan was vroeg op het werk, maar Dennis was nog vroeger.
  • Kan allebei

0 stemmers

sorry ik bedoelde dus inderdaad het voorbeeld van @Schrodinger en niet van jou :wink: Had je er in getagd omdat je het er ook over had. maar die tweet kan dus inderdaad ook!

1 like

Mijn ultieme songtekst-ergernis is uit Niemand van Teske met mr. Polska. Daarin zingt hij ‘wil je deze ritje trek je helm aan’. Wat is dat voor zin?

9 likes

Huh? :see_no_evil: Dat is inderdaad wel een heel bijzondere zin.

Dichterlijke vrijheid!

2 likes

Ik zie zóveel d/t-fouten op het forum de laatste tijd!

9 likes

Inhoudt! Haha

4 likes

Ja wow ik dacht dit vandaag ook. Niet te doen.

3 likes

Ik kan er echt niet tegen als er in een verder Nederlandse zin het woord ‘sex’ wordt geschreven. In het Nederlands is het gewoon seks, oké?!1!

18 likes