White privilege / racisme

Ik zie soms ook wel eens bij bepaalde kinderprogramma’s racistische dingen voorbij komen, mijn zoontjes kijken wel eens naar ketnet (Belgische zender) en daar kwam pas een serie voorbij waarin ze zogenaamd Chinees aan het praten waren en er zelfs werd gezegd: ‘nu spreken jullie normaal en wij spreken vloeiend Chinees!!’ Ik dacht wtf moet dit voorstellen??? Er zullen best wat ouders zijn die dit normaal vinden en dus het gesprek niet aangaan, waardoor je dit soort onzin dus ook in stand houdt.

De betreffende aflevering mocht iemand willen zien wat ik bedoel. Twijfel even of het oké is dat ik dit hier plaats. Maar wellicht voor ouders ook wel goed om te weten dat je deze dus moet vermijden.

1 like

Ulgggg elke x ben je een stap verder bij “onbewuste” racistische boomers. En dan komt er weer iets anders te spraken en dan ga je weer 10 stappen terug.

Nu noemde mn moeder Nederlanders sulletjes omdat wij ons aanpassen aan andere culturen in andere landen maar “zij” ( Wie de fuck zijn zij toch altijd) niet aan ons. En als je er dan dieper op in gaat dan is het jaaa zij bouwen ook geen kerken voor ons. 1 hoe weet jij dat “Daar” geen kerken zijn 2 waarom zou je in een land waar blijkbaar geen behoefte is aan een kerk een kerk bouwen.
3 Je bent niet eens gelovig vrouw wat moet je met een kerk.

Ik kan niet met die boomers hoor. Altijd die domme argumenten. Of lees je in of hou gewoon je bek denk ik dan.

21 likes

Ik vind dit echt zo’n domme keuze. Maar ook wel weer ontzettend typisch. Al helemaal met de wetenschap dat heel veel spoken wordartiesten van kleur in Nederland maar heel moeizaam hun weg vinden naar traditionele uitgeverijen en in de literaire scene, maar die gaat dan wel Norman uitgeven en laten vertalen door iemand als Rijneveld die die wereld bij uitstek belichaamt in mijn beleving. Echt zo zonde. Ik vind het van Marieke Lucas ook laf trouwens om zich te verschuilen achter het zogenaamde idee dat zij gekozen is, ze heeft niet eens vertaalervaring naar mijn weten en inhoudelijk ook nul raakvlakken met dit werk, ze had ook zelf kunnen aangeven dat iemand anders beter voor deze job was geweest.

4 likes

Ik dezelfde lijn vind ik die mensen die zeggen dat ALLEGTONE niet integreren maar die zelf al 20 jaar naar hetzelfde all-inclusive resort in Alanya gaan en zelf geen woord Turks spreken

13 likes

Jaa precies dat. En maar vol houden dat ´zij´ daar ook niks doen voor hun hooor. Wat moeten ze doen stroepwaffels verkopen omdat jij daar 1x in het jaar komt.

2 likes

Ik weet niet of dit de juiste plek is, dus als dat niet zo is hoor ik het graag.

Mijn schoonouders maken heel vaak discriminerende opmerkingen en elke keer wil ik er wat van zeggen maar dan klap ik weer dicht. Dat dicht klappen heb ik bij hun vrij snel omdat we qua karakters zo verschillen en ze uit een heel ander milieu komen en anders denkende sowieso niet accepteren. Heeft er iemand tips?

Ik las ergens anders een tip om te vragen waarom ze zulke opmerkingen maken, en te blijven doorvragen. Bijvoorbeeld, waarom zeg of vind je dat?
Zijn de opmerkingen persoonlijk naar jou gericht?

3 likes

Wel typisch, ik zag deze foto in het twitter draadje voorbij komen:

“Amanda Gorman heeft Marieke zelf gekozen” en “Wij hebben als uitgever Marieke naar voren geschoven en Amanda Gorman heeft daarmee ingestemd” zijn volgens mij twee totaal verschillende dingen :sweat_smile:

21 likes

Vast ook alleen maar witte schrijvers waar ze uit kon kiezen :joy:

5 likes

Dat is wel slim inderdaad, vergeet altijd dat je ook kunt doorvragen ipv direct er tegen in kunt gaan. Het is niet persoonlijk tegen mij wat ze zeggen maar over anderen en dat vind ik gewoon niet oké

Uitgevers be like: hier heb je 3 witte mannen en 1 witte vrouw om uit te kiezen als vertaler
Schrijver: kiest voor witte vrouw
Uitgever en vertaler: de schrijver heeft hier zelf voor gekozen hoor ophef is onterecht!!!

Beetje omgekeerd whataboutism dit. “Marieke is de goede keuze want ze komt op voor gendergelijkheid, kijk daar eens naar ipv naar haar huidskleur”

17 likes

Ja en zoals hierboven ook al werd gezegd, ik vind dat er volledig voorbij wordt gegaan aan de verantwoordelijkheid van Rijneveld zelf, overigens ook in hun (ik hoop dat ik they zo goed vertaal) eigen Facebook reactie. Hoe moeilijk is het om een opdracht te weigeren en iemand anders naar voren te schuiven, grote kans ook dat de uitgever dat mee zou nemen.

3 likes

Dit is toch iets wat je nu invult, we weten helemaal niet hoe dit achter de schermen gegaan is.

En stel het was andersom geweest en Gorman vertaalde het werk van Rijneveld, was dat wel oké geweest? Zou dat dat ook een non-binair persoon moeten zijn?

Ik vind 'm wel lastig hoor. Ik snap enerzijds de kritiek heel goed en dan vooral dat er wordt gekozen voor een bekend, wit persoon en niet voor een onbekende zwarte spoken word artist bijvoorbeeld. Maar zoals ik ook zeg in de eerste zin: we weten helemaal niet welke rol Gorman daar zelf in gehad heeft. Dus vullen wij nu niet in voor haar dat een andere vertaler beter zou zijn geweest?

En ik denk: poëzie is zo persoonlijk en het werk van Gorman gaat over veel meer dan alleen haar kleur. Is een persoon van kleur dan per se beter als vertaler?

Er zijn zo veel facetten die daarin meespelen: helemaal vertalen zoals Gorman het zelf zou doen kan helemaal niet. Dan het liefst iemand die het op d’r eigen manier goed doet en het idee loslaten dat het zo dicht mogelijk bij Gorman zelf moet komen.

Sorry, maar de historie van een zwarte Amerikaanse vrouw is wel echt heel anders dan een Nederlands witte vrouw die voor gendergelijkheid strijdt. Ik wil daarbij niet zeggen dat zij niet te maken krijgt met onrecht en ongelijkheid als witte queer vrouw. Maar het is gewoon wel appels met peren vergelijken.

Dus juist omdat poëzie zo persoonlijk is. Snap ik de keuze totaal niet voor een witte vrouw. En geeft aan hoeveel witheid er nog in onze samenleving bestaat.

We zijn er gewoon nog lang niet. En overigens niets ten nadele van het talent van Rijneveld.

12 likes

Ik stond er eerlijk gezegd al van te kijken dat ze dit werk ook nog gaan vertalen naar het Nederlands. Het markeert natuurlijk een nieuwe periode in Amerika en het is van hoge kwaliteit, maar ik denk dat juist bij dit werk het altijd minder mooi zal klinken in het Nederlands, ongeacht hoe goed de vertaler is.
En de meeste Nederlandse literatuurliefhebbers en poeziëfanaten beheersen de Engelse taal goed genoeg om het orgineel te lezen.

Het had mij dan leuker geleken als er een Nederlands ‘antwoord’ kwam in boekvorm van bijvoorbeeld een donkere Nederlandse vrouw.

2 likes

Afgezien van huidskleur, in dit interview zegt Marieke Lucas helemaal niet goed in engels te zijn en de vertaling van haar eigen boek niet eens door te kunnen komen lol

18 likes

Voor mijn gevoel is het clubje mensen dat sowieso poëzie leest in Nederland erg klein. Maar ik stond niet stil bij de waarde van een gemeenschap of meer de waarde van de historische omwenteling. Sorry at ik daar niet stil bij stond, dat geeft maar weer aan dat ik ook nog erg onwetend ben.

Edit: ik heb Nederlands gestudeerd en we hadden het dan ook regelmatig over uitgeverijen en het aantal poëziepublicaties en als je dan zag wat er werd uitgebracht en het aantal stuks dan was dat zo weinig. En voor 1 vak moest je volgens mij 7 á 8 bundels lezen en eentje was er slechts geschreven door een niet-wit iemand. Dus ik had er beter bij stil moeten staan dat deze waarde sowieso hoger van waarde/belangrijkheid is, omdat het nauwelijks voorkomt.

3 likes

En het kan daarnaast ook een hoge educatieve waarde hebben als je het inderdaad integreert in de (historische) context. Dan is misschien een Nederlandse uitgave nog van grotere waarde omdat poëzie als genre vaak al moeilijk wordt gevonden door leerlingen/studenten. Engels is misschien dan wel een brug te ver. Dan kan men bij vakken als maatschappijleer, Nederlands, geschiedenis, Engels, levensbeschouwelijke vorming en burgerschap wat mee doen.

Maar het zal sowieso verdomd lastig zijn om bepaalde onderdelen van Amanda Gormans werk goed te vertalen. Het moet geen AliExpress spoken word worden.

1 like

Dit doet me (ook) denken aan een situatie in Engeland. Ik heb er al eerder over willen posten maar ben er al vanuit gegaan dat niemand ervan gehoord zou hebben (goed he). Florence Given versus Chidera Eggerue, heeft iemand ervan gehoord?

Tl;dr Chidera (zwarte vrouw) en Florence (witte vrouw) zaten bij dezelfde uitgeverij. De uitgeverij promoot het werk van Florence meer waardoor ze bovenaan de boekenlijsten is gekomen. Maar Florence heeft veel werk van Chidera gekopieerd (plagiaat dus) en is dus bekend over de rug van een zwarte vrouw. Florence ontkent dit en had het in haar statement ook over ‘sensitivity readers’ waarop Chidera en andere tegenstanders hebben gezegd dat je geen boek moet schrijven over een bepaald onderwerp als je vervolgens een SR nodig hebt. #passthemic

De hele kwestie is echt mega interessant om te volgen. Het is duidelijk dat ‘wit’ veel beter verkoopt. De keuze voor MLR is daarom niet verrassend, maar wel teleurstellend.

7 likes

In dit geval is een vertaler van kleur inderdaad beter omdat die o.a. de context begrijpt. Een witte Nederlandse vrouw zal nooit begrijpen hoe het is om een Amerikaanse zwarte vrouw te zijn. Ik ken ze niet omdat ik niet in het spoken world / vertaler wereldje zit maar ik weet zeker dat er zwarte vrouwen zijn die meer dan kundig zijn om dit werk te doen. Die had de uitgever moeten voorstellen. Vind dit wel een goed draadje als reactie hierop:



18 likes