White privilege / racisme

Verbaasd niet. Vind het wel echt heel dom en naar dat deze opdracht niet gaat naar iemand die écht” heel persoonlijk verwantschap” heeft met Amanda Gorman. En ik geloof gewoon niet dat Marieke Lucas Rijneveld geschikt is. Alleen al de uitspraak over verzoening zegt alles over het niet daadwerkelijk begrijpen van het werk van Gorman.

En smerig om dat als uitgeverij te zeggen dat Marieke Lucas Rijneveld gekozen is, terwijl de werkelijkheid is dat zij voorgedragen en geaccepteerd en er straks in de schaduw meelezers zonder faam mogen gaan corrigeren.

12 likes

Ulgggg elke x ben je een stap verder bij “onbewuste” racistische boomers. En dan komt er weer iets anders te spraken en dan ga je weer 10 stappen terug.

Nu noemde mn moeder Nederlanders sulletjes omdat wij ons aanpassen aan andere culturen in andere landen maar “zij” ( Wie de fuck zijn zij toch altijd) niet aan ons. En als je er dan dieper op in gaat dan is het jaaa zij bouwen ook geen kerken voor ons. 1 hoe weet jij dat “Daar” geen kerken zijn 2 waarom zou je in een land waar blijkbaar geen behoefte is aan een kerk een kerk bouwen.
3 Je bent niet eens gelovig vrouw wat moet je met een kerk.

Ik kan niet met die boomers hoor. Altijd die domme argumenten. Of lees je in of hou gewoon je bek denk ik dan.

21 likes

Ik vind dit echt zo’n domme keuze. Maar ook wel weer ontzettend typisch. Al helemaal met de wetenschap dat heel veel spoken wordartiesten van kleur in Nederland maar heel moeizaam hun weg vinden naar traditionele uitgeverijen en in de literaire scene, maar die gaat dan wel Norman uitgeven en laten vertalen door iemand als Rijneveld die die wereld bij uitstek belichaamt in mijn beleving. Echt zo zonde. Ik vind het van Marieke Lucas ook laf trouwens om zich te verschuilen achter het zogenaamde idee dat zij gekozen is, ze heeft niet eens vertaalervaring naar mijn weten en inhoudelijk ook nul raakvlakken met dit werk, ze had ook zelf kunnen aangeven dat iemand anders beter voor deze job was geweest.

4 likes

Ik dezelfde lijn vind ik die mensen die zeggen dat ALLEGTONE niet integreren maar die zelf al 20 jaar naar hetzelfde all-inclusive resort in Alanya gaan en zelf geen woord Turks spreken

13 likes

Jaa precies dat. En maar vol houden dat ´zij´ daar ook niks doen voor hun hooor. Wat moeten ze doen stroepwaffels verkopen omdat jij daar 1x in het jaar komt.

2 likes

Ik weet niet of dit de juiste plek is, dus als dat niet zo is hoor ik het graag.

Mijn schoonouders maken heel vaak discriminerende opmerkingen en elke keer wil ik er wat van zeggen maar dan klap ik weer dicht. Dat dicht klappen heb ik bij hun vrij snel omdat we qua karakters zo verschillen en ze uit een heel ander milieu komen en anders denkende sowieso niet accepteren. Heeft er iemand tips?

Ik las ergens anders een tip om te vragen waarom ze zulke opmerkingen maken, en te blijven doorvragen. Bijvoorbeeld, waarom zeg of vind je dat?
Zijn de opmerkingen persoonlijk naar jou gericht?

3 likes

Wel typisch, ik zag deze foto in het twitter draadje voorbij komen:

“Amanda Gorman heeft Marieke zelf gekozen” en “Wij hebben als uitgever Marieke naar voren geschoven en Amanda Gorman heeft daarmee ingestemd” zijn volgens mij twee totaal verschillende dingen :sweat_smile:

21 likes

Vast ook alleen maar witte schrijvers waar ze uit kon kiezen :joy:

5 likes

Dat is wel slim inderdaad, vergeet altijd dat je ook kunt doorvragen ipv direct er tegen in kunt gaan. Het is niet persoonlijk tegen mij wat ze zeggen maar over anderen en dat vind ik gewoon niet oké

Uitgevers be like: hier heb je 3 witte mannen en 1 witte vrouw om uit te kiezen als vertaler
Schrijver: kiest voor witte vrouw
Uitgever en vertaler: de schrijver heeft hier zelf voor gekozen hoor ophef is onterecht!!!

Beetje omgekeerd whataboutism dit. “Marieke is de goede keuze want ze komt op voor gendergelijkheid, kijk daar eens naar ipv naar haar huidskleur”

17 likes

Ja en zoals hierboven ook al werd gezegd, ik vind dat er volledig voorbij wordt gegaan aan de verantwoordelijkheid van Rijneveld zelf, overigens ook in hun (ik hoop dat ik they zo goed vertaal) eigen Facebook reactie. Hoe moeilijk is het om een opdracht te weigeren en iemand anders naar voren te schuiven, grote kans ook dat de uitgever dat mee zou nemen.

3 likes

Ik denk wel dat zo’n opdracht afslaan voor Marieke Lucas Rijneveldbehoorlijk lastig is. Ze krijgt toch de kans om een potentieel grote titel te vertalen en zo zichzelf relevant te houden. Vind niet dat haar geen blaam treft, maar ik vind wel dat het eerlijker is om de uitgever - die weet dat ze sowieso een bestseller in handen hebben - aan te kijken, dan de schrijver die weet dat er op korte termijn weer gepresteerd moet worden.

@California Marieke Lucas Rijneveld is okay met zij/haar als pronouns. Vanwege het gebrek aan een mooie vertaling voor they.

10 likes

Dit is toch iets wat je nu invult, we weten helemaal niet hoe dit achter de schermen gegaan is.

En stel het was andersom geweest en Gorman vertaalde het werk van Rijneveld, was dat wel oké geweest? Zou dat dat ook een non-binair persoon moeten zijn?

Ik vind 'm wel lastig hoor. Ik snap enerzijds de kritiek heel goed en dan vooral dat er wordt gekozen voor een bekend, wit persoon en niet voor een onbekende zwarte spoken word artist bijvoorbeeld. Maar zoals ik ook zeg in de eerste zin: we weten helemaal niet welke rol Gorman daar zelf in gehad heeft. Dus vullen wij nu niet in voor haar dat een andere vertaler beter zou zijn geweest?

En ik denk: poëzie is zo persoonlijk en het werk van Gorman gaat over veel meer dan alleen haar kleur. Is een persoon van kleur dan per se beter als vertaler?

Er zijn zo veel facetten die daarin meespelen: helemaal vertalen zoals Gorman het zelf zou doen kan helemaal niet. Dan het liefst iemand die het op d’r eigen manier goed doet en het idee loslaten dat het zo dicht mogelijk bij Gorman zelf moet komen.

Nee tuurlijk was dat andersom niet oke geweest. Gorman is niet non-binair, dus zolang er non-binaire vertalers zijn, is het logisch dat aan die persoon te geven.

Daarnaast weten we dus wel in grote lijnen hoe het achter de schermen is gegaan. Meulenhof won de biedingsstrijd en had MLR als “gedroomde vertaler”. MLR is dus voorgesteld en met dat voorstel is Gormans team akkoord gegaan. Tuurlijk gaat haar team daarmee akkoord. De crux is dat in dat hele proces geen zwarte spoken word artiesten, schrijfsters en vertalers zijn voorgedragen. Dat de gedroomde vertaler van het boek van een zwarte vrouw, wit is. Zelfs als kleur een sleutelrol speelt in haar leven. Hoe kan een wit iemand dat ooit goed vertalen. Je weet simpelweg niet hoe het is?

14 likes

Sorry, maar de historie van een zwarte Amerikaanse vrouw is wel echt heel anders dan een Nederlands witte vrouw die voor gendergelijkheid strijdt. Ik wil daarbij niet zeggen dat zij niet te maken krijgt met onrecht en ongelijkheid als witte queer vrouw. Maar het is gewoon wel appels met peren vergelijken.

Dus juist omdat poëzie zo persoonlijk is. Snap ik de keuze totaal niet voor een witte vrouw. En geeft aan hoeveel witheid er nog in onze samenleving bestaat.

We zijn er gewoon nog lang niet. En overigens niets ten nadele van het talent van Rijneveld.

12 likes

Ik stond er eerlijk gezegd al van te kijken dat ze dit werk ook nog gaan vertalen naar het Nederlands. Het markeert natuurlijk een nieuwe periode in Amerika en het is van hoge kwaliteit, maar ik denk dat juist bij dit werk het altijd minder mooi zal klinken in het Nederlands, ongeacht hoe goed de vertaler is.
En de meeste Nederlandse literatuurliefhebbers en poeziëfanaten beheersen de Engelse taal goed genoeg om het orgineel te lezen.

Het had mij dan leuker geleken als er een Nederlands ‘antwoord’ kwam in boekvorm van bijvoorbeeld een donkere Nederlandse vrouw.

2 likes

Afgezien van huidskleur, in dit interview zegt Marieke Lucas helemaal niet goed in engels te zijn en de vertaling van haar eigen boek niet eens door te kunnen komen lol

18 likes

Maar moet je literatuurfannaat of poezieliefhebber zijn om dit te lezen? Dit is bijvoorbeeld iets dat ik heel graag aan mijn zusje cadeau zou willen doen. Geen poeziefannaat, gewoon een tiener die bij flinke interesse nog eens iets leest. De woorden van een zwarte vrouw, enkele jaren ouder dan haar. Ze is alleen geen ster in engels. Ik zou het echter niet geven als het niet door een zwarte vrouw vertaald is. Omdat dat precies de bevestiging is van datgene dat ik niet wil dat ze internaliseert.

@Tampie toen ik dat las dacht ik: dit is echt de ultieme klap in het gezicht. Want dan weet he dat het werkelijke werk niet eens door haar gedaan wordt.

4 likes

Voor mijn gevoel is het clubje mensen dat sowieso poëzie leest in Nederland erg klein. Maar ik stond niet stil bij de waarde van een gemeenschap of meer de waarde van de historische omwenteling. Sorry at ik daar niet stil bij stond, dat geeft maar weer aan dat ik ook nog erg onwetend ben.

Edit: ik heb Nederlands gestudeerd en we hadden het dan ook regelmatig over uitgeverijen en het aantal poëziepublicaties en als je dan zag wat er werd uitgebracht en het aantal stuks dan was dat zo weinig. En voor 1 vak moest je volgens mij 7 á 8 bundels lezen en eentje was er slechts geschreven door een niet-wit iemand. Dus ik had er beter bij stil moeten staan dat deze waarde sowieso hoger van waarde/belangrijkheid is, omdat het nauwelijks voorkomt.

3 likes